Les partenaires publicitaires:

Types de traducteurs de langue de l'ordinateur

Traduire du texte à une langue étrangère est célèbre difficile en raison des différences dans la structure de la phrase de syntaxe ainsi que dans les aspects moins formels du langage, comme l'utilisation d'expressions idiomatiques. Bien que simples dictionnaires sont disponibles pour les débutants, des outils de traduction de langue sont de plus en plus sophistiqués dans leur capacité à interpréter les mots ou les phrases d'une manière contextuelle plus naturel.

Traduction assistée par ordinateur

  • La traduction assistée par ordinateur, aussi connu comme traduction assistée par ordinateur, implique l'utilisation de logiciels ou de bases de données pour aider les gens à traduire des mots d'une langue à une autre. Bien que le logiciel le plus complexe est couramment utilisé par des traducteurs professionnels, différents types de programmes et bases de données sont à la disposition du public.

Dictionnaires

  • Beaucoup de dictionnaires sont disponibles sur CD-ROM pour la traduction directe d'un seul mot d'une langue à une autre. Ces outils sont utiles pour les étudiants, les voyageurs, et ceux qui commencent tout juste à apprendre une langue.

Traducteurs en ligne



  • Certains outils linguistiques en ligne fonctionnent comme des dictionnaires, accès aux bases de traduire des mots d'une langue à une autre. Souvent, des sites entiers peuvent être traduits en entrant simplement l'URL, puis en indiquant les langues à traduire vers et à partir. Cependant, sans un être humain à interpréter les termes ambigus ou idiomatiques, les résultats sont souvent aussi drôle que ils sont utiles.

Grammaire et orthographe Checkers




  • Ces outils sont utilisés pour vérifier l'orthographe et la grammaire dans un texte. Ils peuvent être achetés que des programmes autonomes, ainsi que dans le format plus familier de traitement de texte. Bien sûr, leurs limites sont les mêmes que lorsqu'il est utilisé pour vérifier un texte écrit dans une langue- natif ils sont incapables de déchiffrer le contexte des mots dans le texte, mais il est toujours possible que la grammaire et l'orthographe sont incorrectes.

Bases de données terminologiques

  • Ces bases de données contiennent des phrases qui ont déjà été traduits d'une langue à l'autre. Tout comme un dictionnaire, l'utilisateur peut saisir une phrase et récupérer son sens dans une autre langue. Heureusement, gestionnaires de terminologie fournissent le sens voulu d'une phrase, plutôt que de traduire mot à mot.

Logiciel de gestion terminologique

  • les gestionnaires de terminologie permettent aux utilisateurs de créer leur propre base de données de phrases traduites. De nouvelles phrases peuvent être ajoutés pour une utilisation ultérieure, en utilisant une variété de formats. La complexité peut varier de documents de traitement de texte ou des tableurs simples à un logiciel spécial ciblées à l'industrie de la langue.

Traduction de Human Machine-Aided

  • Ce terme recouvre un large éventail d'outils de traduction de l'ordinateur. Toutefois, les programmes qui relèvent de cette catégorie permettent une interaction humaine, offrant une plus grande flexibilité. Par exemple, au lieu de simplement remplacer un mot par un autre dans un texte, un pop-up peut apparaître, offrant plusieurs alternatives.

» » » » Types de traducteurs de langue de l'ordinateur